By: Jen Horner
The changing customer journey is the megatrend in B2B marketing today. That is, with 50-80% of the journey to purchase taking place before sales steps in, B2B marketing must focus on the environment through which potential customers travel.
Let’s take that a step further. When products or services go global, it’s crucial to adapt a B2B marketing plan to suit the unique language, culture, and media of foreign customers. Translation alone is not enough, but starting from scratch with a different creative partner in each foreign market can be time consuming, risky, and expensive. A compromise is “transcreation:” a mix of translation, cultural consulting, and foreign-language copywriting to transform your message and tell your story so the world listens.
>When working with a language partner to internationalize your marketing materials, you can expect to discuss several options, ranging from a basic cosmetic review to a deep-dive overhaul.
The first tier of transcreation combines translation and copywriting. This is best done by a bilingual in-country copywriter. Some materials require a translator teamed with an in-country copy editor, for example, when technical information requires a subject matter expert, but the text needs to flow in a natural, appealing way. An ideal writing team must be native speakers of the language and steeped in the culture in order to capture the right tone. In languages such as Korean, which employ complex rules for different levels of formality, this is essential.
The second tier looks beyond the text and searches for “red flags:” elements that might be inadvertently offensive in another culture. A consultant reviews not only the copy, but also the visuals.
For example, one of our clients requested pre-translation review of ads targeted to medical facilities in 13 different countries, and our consultants made some interesting observations:
While cultural assessment identifies problems, source preparation provides culturally appropriate alternatives. If your marketing copy is carefully tailored for a domestic market, it might employ idioms that make no sense in another language. Source preparation by a bilingual, bicultural consultant would identify potentially confusing references and replace them with culturally relevant substitutes, to create an English version that could then be translated and copyedited for a foreign audience.
A third tier provides a range of services. Guided by your creative brief, the localization team might completely re-create some or all of your collateral. Through brainstorming and in-country focus groups, new slogans, scripts, or visuals can be developed and tested. A typical project might involve a series of “headlines” for a campaign. A deliverable would include:
Additional rounds of in-country review can winnow down the final choices, but the extent of the review remains up to the marketer. One of our recent clients engaged its in-country sales teams to evaluate transcreated materials and make final choices. Your language partner should work with you to make sure the process is scaled to suit your needs as well as your budget.
Cultural customization in a global market is no longer an option, but a necessity. Working with a Language Services Partner can expand your resources to meet B2B marketing needs by making sure all encounters in the customer journey are impactful, influential, and above all, culturally relevant.
Each month, we send out a simple email that organizes all of our freshest B2B insights.